Die と Dead の意味の違い?

Don't die before you dead?

日本語訳:

「 完全に終わってしまう前に死ぬな!」

“Die” と “Dead” のニュアンスの違い

実は最初これを見た時、何が言いたいのかさっぱりわかりませんでした。”die” も “dead” も日本語だと「死ぬ」です。っていうことは、「死ぬ前に死ぬな」ですよね。どういう意味か全くわかりません。。。

“die” と “dead” は意味的なニュアンスがあるはずですよね。そうでなければこの文は意味をなしません。それで色々調べてみた結果、”die”は「物理的に死ぬ」こと、”dead” は「精神的に死ぬ」ことというニュアンスが含まれているのではないかという結論に達しました。

別訳

ということは「精神的に死ぬ前に肉体的に死ぬな。」と言うことですよね。もしこれが正しいとすれば、色んな意訳ができます。

「死ぬまで生き抜け!」(English Tutors NetworkのTutor原田氏の訳)や、「死ぬまであきらめるな!」などなど。。。

ご意見等あればご連絡を!

ちなみに、Yevgeny Yevtushenkoというロシア人の作家が、この題名の本を出しています。この本を読めば本当の意味がわかるかも。

 

英会話ETNトレーニング法」をオープンしました。ETNで行われているトレーニングプログラムを公開しています。英会話は自主トレで上達します。(2016年12月15日追記)  

話せるTOEIC高得点を目指そう。効率的で正しいトレーニング方法の English Tutors Network で。

www.etn.co.jp


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です